partinuples

Please download to get full document.

View again

All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
 16
 
  partinuples
Related documents
Share
Transcript
  ACTES DEL VII CONGRES DE UASSOCIACIÓ HISPÁNICA DE LITERATURA MEDIEVAL Castellò de la Plana, 22-26 de setembre de 1997) o um  III EDITORS: SANTIAGO FORTUÑO LLORENS TOMÀS MARTÍNEZ ROMERO NIVERSITAT JAUME I www.ahlm.es  BIBLIOTECA  DE  LA UNIVERSITÄT JAUMEI. Dades catalogràfiques Asociación Hispánica de Literatura Medieval. Congreso Internacional 7è : 1997   Castellò de la Plana) Actes del VII Congrés de l'Associació Hispánica de Literatura Medieval : (Castellò de la  Plana,  22-26 de setembre de 1997) / editors, Santiago Fortuño Llorens, Tomàs Martínez Romero. — Castello de la Plana  :  Publicacions de la Universität Jaume 1,1999 3  V.  ; cm. Bibliografia. — Textos en català i castellà ISBN 84-8021-278-0 (o.e.). — ISBN 84-8021-279-9 (v. 1). — ISBN 84-8021-280-2  v.  2). — ISBN 84-8021-281-0 (v. ,3) 1. Literatura espanyola-S. X/XV-Congressos. I. Fortuño Llorens, Santiago, ed. II. Martínez  i  Romero, Tomàs, ed.  III.  Universität Jaume  I  (Castello). Publicacions de la Universität Jaume I, ed. IV Titol. 821.134.2.09 09/14 (061) Cap part d'aquesta publicació, incloent-hi el disseny de la coberta, no pot ser reproduída, emmagatzemada, ni transmesa de cap manera, ni per cap mitjà (elèctric, químic, mecànic, òptic, de gravació o bé de fotocopia) sense autorització prèvia de la marca editorial. © Del text: els autors, 1999 © De la present edició: Publicacions de la Universität Jaume 1,1999 Edita: Publicacions de la Universität Jaume I Campus de la Penyeta Roja. 12071 Castello de la Plana ISBN: 84-8021-281-0 (tercer volum) ISBN: 84-8021-278-0 (obra completa) Imprimeix:Castello d'Impressió, s.  1.  = FOTOCOPI R LLIBRES NO ÉS LEG L Dipòsit legai: CS-257-1999 (III) www.ahlm.es  HISTORIA DE LA TRANSMISIÓN DE LAS VERSIONES CASTELLANA Y CATALANA DE  EL CONDE PARTINUPLÉS ESTADO DE LA CUESTIÓN SUSANA REQUENA PINEDA ERMANECE  oscuro hasta el momento el modo de transmisión del anónimo  ro mán  francés  del siglo xn  Partonopeus de Blois  a  la literatura peninsular y te-niendo en cuenta el gran número de manuscritos srcinales de esta obra así co-mo de adaptaciones  extranjeras y  las modificaciones y  diferentes  versiones  a  que éstas pueden haber dado lugar, creemos hallamos ante un complejo problema to-davía por resolver. Intentaremos, por ello, aportar en estas páginas algunos datos acerca de las circunstancias de la difusión de este texto en Europa y su apari-ción en la Península, a la vez que ofrecer algunas consideraciones sobre la rela-ción entre  las  versiones en prosa castellana y catalana de  El conde Partinuplés. A grandes rasgos,  el  Partonopeus  relata la historia de los amores y peripe-cias de Melior, emperatriz de Constantinopla  y  Partinuplés, conde de  Bles.  Tras un período de vida en común en Cabegadoyre, a donde el hada Melior ha con-ducido al héroe mediante sus encantamientos, éste desobedece la prohibición de descubrir su rostro dentro del plazo que ella le ha impuesto como condición a sus relaciones, lo cual tiene como consecuencia la pérdida de  los  poderes má-gicos de Melior y la separación de los amantes. A partir de este momento se desarrolla toda una serie de aventuras en las que el conde, tras purgar sus cul-pas durante un retiro voluntario en el bosque de las Ardenas, hará todo lo po-sible para recuperar a su amada, hasta llegar  al  torneo final cuyo vencedor, que no es otro que Partinuplés, obtiene como premio la mano de la emperatriz. Esta  obra que reproduce el esquema argumental de la leyenda clásica de Psiquis y Cupido, gozó de una enorme popularidad, siendo traducida y/o adaptada muy pronto a diversas lenguas europeas:  al  alemán y al holandés en el  siglo xin al ita-liano en  el xiv al inglés, islandés y danés en  el  xv  y  al español y catalán desde fi-nales de este mismo  siglo.  El poema se conserva en una serie de manuscritos, la mayor parte incompletos, que se escinden en dos ramas a partir de un determinado momento del desarrollo de la acción, ya que mientras en el resto de ellos tras la 1. Moret 1976: 108-9 y Fourrier 1960: 315-16 registran hasta un total de nueve y diez ma-nuscritos respectivamente. La designación localización y  n de versos de los mismos según los 22 www.ahlm.es  victoria del héroe y el matrimonio final de los protagonistas se sucede una conti-nuación, el denominado manuscrito A ofrece un ñnal distinto  que  excluye toda po-sibilidad de una segunda parte  y  presenta la celebración  de  tres matrimonios simul-táneos: además del que une a Partinuplés y Melior, el del rey  de  Francia  y  Urraca, hermana de la emperatriz,  y  el del Gaudín  y Persia ambos  personajes  secundarios. La crítica no se ha pronunciado todavía respecto a la identidad de la fuen-te directa de las narraciones peninsulares, es decir sobre si su srcen se halla en el poema francés tal y como lo conocemos, y si es así, a partir de qué rama derivan, o si proceden de él de una manera indirecta con el uso adicional de otras  fuentes.  En este sentido, debemos atender aquí a la teoría de André Mo-ret, quien, en su estudio de la versión alemana del poema, el más serio intento que conocemos de relacionar las versiones europeas del  román ha puesto de manifiesto la proximidad de la versión castellana en un determinado pasaje de la historia, así como de las versiones danesa e islandesa, a las que debe-mos sumar, por nuestra parte, la catalana, al relato de Psiquis y Cupido in-cluido por Apuleyo en su obra  El asno de oro.  Nos referimos, en concreto, al momento en que Melior descubre la traición cometida por Partinuplés al trans-gredir la prohibición que le había sido impuesta como condición  a  sus relacio-nes, es decir, descubrir su rostro.^ Mientras en el relato clásico el candil que Psiquis utiliza para alumbrar  el  rostro de su amado  «echó de sí una gota de acei-te hirviendo y cayó sobre el hombro derecho de Cupido»  Royo, 1993: 91), de dos críticos, son las siguientes: - A: Biblioteca del Arsenal, París,  n 2.986 (9.744 vv) - B: Biblioteca de Berna, 113 (11.070 vv) - C: Cheltenham, Biblioteca de Sir Thomas Phillips (fragmento de 189 vv) -  F:  Biblioteca Nacional, París,  n'^  792 (fragmento de 550 vv) - G: Biblioteca Nacional, París, n 19.152 (11.848 vv. octosílabos más 767 alejandrinos, se-gún Moret y 18.855 octosílabos más 768 alejandrinos según Fourrier) - L: Biblioteca Nacional, París,  n''  7.516 (10.950 vv) -  P:  Biblioteca Nacional, París,  n''  368 (11.449 vv. octosílabos más 555 alejandrinos) - S: Manuscrito Suchier, próximo a L -  T:  Biblioteca de Tours,  n''  939, (14.187 vv) - V: Biblioteca del Vaticano, 1.971, próximo a B (únicamente en Fourrier) 2. Según Moret, 1976: 568, «la version espagnole, la  Saga islandaise, le poème danois, sont, en plusieurs endroits, plus primitifs que les manuscrits français et présentent  un  air d incontestable anti-quité. Ils se raprochent notamment beaucoup plus du récit d Apulée [...]». Además de esta pasaje el crítico señala también otra coincidencia entre las versiones indicadas y el relato de Apuleyo: «elles mentionnent la musique entendue  par  le héros peu après son entrée au palais de Melior, trait qui ra-pelle les chants et la cithare entendus par Psyché au palais de l Amour» (Moret, 1976:569). Sin embar-go, en ninguna de las ediciones castellanas que poseemos encontramos una referencia a este hecho, por lo que consideramos necesario realizar una salvedad a las argumentaciones de Moret. Dado que basa sus alusiones a la versión castellana de  El onde Partinuplés  en una edición de 1842 traducida del catalán, deberemos tomar en consideración de manera muy relativa algunos de sus comentarios. www.ahlm.es
Similar documents
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks