La Mujer de Villon_comentarios

Please download to get full document.

View again

All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
 23
 
  ,,,,,
Related documents
Share
Transcript
   OSAMU DAZAI (  治 ) (Kanagi, 1909  –  Tokyo 1948) ALEJOS MOURELO MARÍA LÓPEZ GARCÍA, AIRÉN Comentarios generales: Los títulos de obras (tanto en español, como en japonés en romaji), se escriben en cursivas y sin comillas. Los títulos de cuentos en japonés, se marcan con las comillas simples 「」 y los de novelas, con las dobles 『』 . Es mejor añadir el año de publicación de la obra srcinal entre paréntesis. Debéis mantener además el orden en que presentáis los títulos (primero en español y luego en romaji o al revés). Las citas literales que ocupan más de cuatro líneas, se escriben con un tipo de letra menor, con sangría y sin comillas. Si son más cortas, se incluyen en el cuerpo del texto y van con comillas. Hay que incluir el número de página. (Sistema MLA). He añadido algunas cosas en el texto en rojo. Revisadlo también, por favor. Lo subrayado en amarillo es por si encontráis algún sinónimo para palabras que repetís. O porque la redacción es confusa. Este cuento NO es autobiográfico. Sí trata temas existenciales, deseo de morir... que se repiten en otras de sus obras. Esto sí es importante comentarlo. Pero al hacerlo no podemos afirmar que lo que dicen los personajes son los sentimientos o pensamientos del autor. El cuento es ficción. No podemos saber hasta qué punto el autor comparte las afirmaciones de sus personajes. Tampoco es lo importante. Tenéis problemas con el uso del infinitivo. Y a veces no respetáis la concordancia de pasados.  Abusáis de las frases largas y a veces os perdéis en lo que queréis argumentar. Creo que es más efectivo usar frases más cortas y que se entiendan mejor. Es difícil transmitir nuestras reflexiones e ideas de manera comprensible. Pero es muy importante. He corregido también la puntuación. Abusáis de los dos puntos. Faltaban varias comas. El autor  Aunque conocido universalmente como Osamu Dazai, nació con el nombre de Tsushima Shūji, y era el décim o hijo de una familia de Tohoku (Kanagi). A pesar de sus humildes orígenes, su familia consigue ascender al poder. El padre de Dazai, Gen’emon Tsushima, se involucró políticamente y se le ofreció la membresía en la Cámara de los Pares. Esto hizo que su padre estuviera prácticamente ausente durante toda su infancia, y con su madre gravemente enferma, fue criado principalmente por su tía y por los sirvientes de la familia.  Muy influido por Ryunosuke Akutagawa, comienza a escribir en su entrada al Instituto  Aomori, editando también, más tarde, en la Universidad Hirosaki, algunas publicacioes para estudiantes y contribuyendo incluso con algunas de sus obras, como 「  Aware ga 」  ( Pobre mosquito ) y también fundó con unos amigos una revista conocida como Saibo bungei   ( Literatura de células). Y posteriormente, se convertiría en miembro del periódico de la universidad. Sin embargo, su éxito en la escritura se detuvo cuando su ídolo, el escritor  Akutagawa se suicidó en 1927. Por lo que a partir de ese momento la vida de Dazai da un cambio drástico y empieza a descuidar sus estudios y a gastarse la mayor parte de su dinero en bebida, ropa y prostitutas. Dos años más tarde, cuando apenas contaba con veinte, comete su primer intento de suicidio. Consiguió sobrevivir y continuar su vida, matriculándose esta vez en el departamento de Literatura Francesa de la Universidad Imperial de Tokio en 1930 y también en esta época, tras haber abandonado la universidad, militó en el incipiente movimiento comunista, fuertemente reprimido por el gobierno, por lo cual fue encarcelado y fuertemente torturado. Sin embargo, su vida académica no le produciría ningún cambio, puesto que acabaría huyendo con una geisha de bajo rango, Hatsuyo Oyama, siendo repudiado por su familia. Un tiempo después llevó a cabo su segundo intento de suicidio, esta vez acompañado por una camarera a la que apenas conocía. Ella muere, pero él, de nuevo, sale con vida. Fue acusado como cómplice de su muerte, y su familia, alarmada ante un posible escándalo público, le saca de la acusación de la policía y poco más tarde, Dazai se casa con Hatsuyo. Sin embargo, la amenaza de escándalos públicos para su familia no acaba aquí, sino que fue arrestado por su participación en el Partido Comunista Japonés. Su hermano mayor, Bunji, inmediatamente le corta su asignación, prometiendo devolvérsela si este, a cambio, se graduaba y abandonaba cualquier relación con el partido. Dazai lo cumple y, a partir de ese momento, adquiere el patrocinio del escritor Masuji Ibuse y publica varios relatos cortos a partir de 1933. El pseudónimo de Osamu Dazai aparece por primera vez en una historia corta llamada 「   Ressha 」 (Tren), que fue su primer experimento con obras autobiográficas en primera persona, que más tarde se convertiría en su principal característica. Dos años más tarde, y tras la composición de 「 The final years 」  una especie de último adiós al mundo, intenta ahorcarse, fallando de nuevo. Poco después de esto fue hospitalizado por apendicitis, donde se vuelve adicto a la morfina. Ingresado por Hatsuyo en un hospital psiquiátrico, es obligado a interrumpir bruscamente su consumo durante un mes. Al salir, Dazai se entera de que su mujer le había sido infiel, por lo que intenta un doble suicidio con su mujer, en el que ninguno de los dos fallece. Así que su vida como esposos termina con el divorcio y Dazai empieza una nueva vida de casado con una profesora de instituto llamada Michiko Ishihara, que Ibuse le había presentado.  Además, por estas mismas fechas le nombran candidato al Premio Akutagawa en 1935 y 1936 aunque, debido a su estilo de vida oscuro, no consigue en ningún momento ser ganador. Brevemente, hasta el inicio de la Segunda Guerra Mundial, viviría unos años de relativa paz con su nueva esposa, con la que tendría una hija, llegando incluso a escribir una colección de cuentos de cabecera para la niña. Sin embargo, la llegada de la Guerra y el debilitamiento físico debido a sus pasados excesos y una tuberculosis por la que fue excusado de su deber militar en los años cuarenta, dejaron huella en la psique del autor, que volvió a empeorar. Durante este período escribió obras como 「   Pandora no hako 」  (  La caja de pandora) o 「   Udaiijin Sanemoto 」  (Ministro de la derecha Sanemoto) entre otras.  En esta última etapa centramos 「 Viyon no tsuma 」  ( La esposa de Villon , 1947), obra que vamos a comentar aquí, además de sus dos únicas novelas, por las que es más reconocido:   『 Shayō 』  ( El ocaso ), basado en el diario de una de sus seguidoras, Shizuko Ota, con la  que intimó hasta el punto de darle una hija. Y 『 Ningen Shikakku 』  ( Indigno de ser humano , 1948), en la que trata uno de sus temas más recurrentes: el suicidio. Unos pocos meses después de haber publicado esta última obra y haber abandonado definitivamente a su esposa por Tomie Yamazaki, al fin tuvo éxito en sus intentos de suicidio, arrojándose al río Tama con Tomie y falleciendo ambos. Dejaría así incompleta su última obra 『 Guddo bai  』   ( Good bye ). Es muy notable la repercusión que la obra de Osamu Dazai ha tenido en los últimos años en España, debido sobre todo a la labor de traducción de sus obras emprendida por Sajalín editores, que ha traducido obras como Indigno de ser humano y  Ocho escenas de Tokyo.  También fue traducida la obra Omoide (Recuerdos ) por parte de la editorial Satori, directamente al español. Este volumen reúne siete narraciones escritas entre los 30 y 40, es una crónica biográfica y sentimental de Dazai. Dazai realiza una crítica aguda e irónica a la euforia democrática y al derecho de igualdad del que tanto se habló en la posguerra. Las obras de Dazai son en general oscuras y decadentes y reflejan la confusa situación moral de este período, pero tratan de recuperar la “dignidad del hombre” desde la más profunda degradación. La destrucción t otal de las creencias, de las normas morales e incluso de las nuevas  –  pero falsas  –  postulaciones impuestas por los vencedores, otorga la posibilidad a Dazai de realizar una profunda revolución moral desterrando definitivamente la hipocresía en todos los ámbitos de la vida. Lectura seleccionada: La mujer de Villon   Escrito y publicado en 1947, un año antes de su suicidio, Viyon no Tsuma ( 「ヴィヨンの妻」 ) es un breve relato primera persona, con un narrador de voz femenina en, recurso que ya había utilizado antes en otros relatos (“ Colegiala ”)  y que continuaría usando en su próxima novela, El ocaso . Está publicada al español en la antología Ocho escenas de Tokio , editorial Sajalín, 2012, y traducida por Yoko Ogihara y Fernando Cordobés. Resumen Un escritor borracho como marido, un niño raquítico con un posible retraso y una casa carcomida por los años. La protagonista, vive en este paradigma sin gran dicha, como se dice más adelante   “ sin conocer la felicidad ni la infelicidad ” . La historia se inicia con la mujer narrando cómo un día por la noche entra su marido en casa, montando un escándalo, completamente ebrio. Este hecho en sí tampoco difería de su comportamiento habitual. Sin embargo, al cabo de unos minutos toca a la puerta un matrimonio preguntando por el señor Otani, su marido, que nervioso ante la visita se pone violento y huye en cuanto   tuvo la oportunidad. La mujer tras ello pregunta a la pareja qué   sucedía. Comienzan a   narrarle cómo su marido les acababa de robar el dinero que habían estado ahorrando para pagar a los proveedores en estas fechas, razón por la que le habían seguido para que se lo devolviera. Tras convencerles la mujer  para que no llamasen a la policía, le narran la actitud de su marido en el bar: al principio, un cliente generoso que fue amable con ellos al darles más dinero de lo necesario que, además, solía estar acompañado de una mujer que les traía una mayor clientela. Pero todo esto era un preludio al tormento que sufrirían. A partir de entonces, dejaría de pagarles en absoluto y agotaría prácticamente él solo toda su reserva de alcohol. A la mujer, sin saber muy bien por qué, le entra la risa, que contagiaría a los dueños del local, aunque sintiera la seriedad de la situación. Los dueños aceptaron con cierta complicidad que su marido era una especie de caso especial. A pesar de ser un despilfarrador y un irresponsable, nunca había ningún número y, de hecho, estaban de acuerdo en que habría sido un buen cliente de haber pagado sus deudas. No obstante, el robo había supuesto “ una ofensa imperdonable ”.  Al final, para ganar tiempo, la   Commented [LU1]: No es la palabra adecuada. Commented [LU2]: Esta frase aparece en el texto en otro contexto diferente. Creo que no es correcto usarla para describir cómo se encuentra la esposa. Commented [LU3]: Tiene (para no mezclar tiempos) Commented [LU4]: Mezcláis tiempos de nuevo Commented [LU5]: contagia Commented [LU6]: siente / es consciente de  mujer  les ruega que esperen un día más antes de tomar medidas, jurando visitarles a la mañana siguiente. Tras esto, duerme junto a su hijo, deseando que no volviera a amanecer.  Amanece sin remedio. La mujer rememora su historia con Otani y   coge el tren hacia el bar. Una vez dentro les aseguró que tendrían el dinero sin falta y empezó a ayudarles con la cocina. A media tarde se presentó el dueño del bar y   consiguió demorar la deuda un día más. Se percata de que era Nochebuena. Continúa con su jornada de trabajo sirviendo a los clientes, comportándose complacientemente. Poco más tarde, entra en el bar su marido junto a una mujer, comparten unas pocas palabras y tras esto su acompañante pidió reunirse con el propietario. Rápidamente, se soluciona el asunto del dinero. Ella, por fin, se siente aliviada.  A partir de ese momento, comienza a trabajar en el local para terminar de pagar la deuda de su esposo, sintiéndose tonta por no habérsele ocurrido antes esa posibilidad. Al día siguiente, el dueño cuenta cómo habían conseguido que su marido devolviese lo robado y de dónde salió el dinero que consiguió recuperar. La mujer   responde que no estuvo involucrada en el asunto y sigue con el trabajo. Su vida parece dar un vuelco. Y como si hubiese recuperado una identidad perdida, se le empieza a conocer como «Sacchan de   Tsubakiya». Retoma en cierta medida la relación con su marido, llegando a sincerarse el uno con el otro: Sacchan   diciéndole que era feliz con su nuevo trabajo y Otani, gruñendo, que él lo único que desea es morirse, pero que es incapaz. Tras esto, pasa un tiempo, y Sacchan fue violada un día por un cliente. Era un día lluvioso y el hombre la acompañó hasta su casa, una vez llegaron insistió en pasar la noche ahí e,   irónicamente, cuando amaneció la fuerza sin poder oponer resistencia. Su marido, como de costumbre, no estaba en casa. A la mañana siguiente, fue a trabajar como si nada. Mientras, en el restaurante, “ los rayos de sol entraban por la ventana e iluminaban la escena ” . Su esposo ya estaba ahí sentado, había pasado la noche   dentro en el restaurante por culpa de la lluvia. Charlando, decidieron que sería buena idea empezar a vivir ahí: el bar   les se asemejaba más un hogar que su propia y decadente   casa. COMENTARIO OBJETIVO La mujer de Villon  no existe. No tiene nombre, ni identidad, solo un apodo y un papel que cumplir: narrar este fragmento de su historia en la que ni siquiera es la protagonista 1 , sino su marido, el personaje que, abruptamente, hace que se inicie la acción del texto y que propicia que todos los elementos, eminentemente negativos, se vayan   desarrollando. El juego que propone Dazai a partir del título es uno de los elementos vertebradores del relato: anonimato de la mujer, mención de un personaje histórico que solo es aludido brevemente a mitad del segundo capítulo, posibles identificaciones auto-biográficas a través de paralelismos entre los modi vivendi   y la marginalidad del autor, Villon y el marido. “La puerta de la entrada se abrió brutalmente y el ruido me despertó. No podía ser sino mi marido que regresaba en plena noche, como de costumbre, borracho como una cuba. Me quedé tumbada en silencio”. Este es el punto inicial de un relato planteado con una estructura narrativa tripartita típica de cuento (es decir, introducción en el primer capítulo, el segundo el nudo y el tercero, el desenlace), a partir de un yo femenino: nos encontramos ante un ejemplo de novela del 1   Ōtani is the center of the story, and Sacchan, even more so than the other female narrators, seems to simply provide the role of medium, rather than being the main character (Cox, 56) Commented [LU7]: vuelva Commented [LU8]: allí Commented [LU9]: así redactado, es el dueño el que consigue demorar la deuda. Commented [LU10]: Confiesa / admite ... Commented [LU11]: Usad las mismas comillas en todo el texto. Commented [LU12]: Quizá podéis aclarar que es el nombre del restaurante. Commented [LU13]: Quizá podéis evitar los gerundios en estas frases. Commented [LU14]: Quizás: Unos días más tarde. (“un tiempo” es demasiado vago, en el texto pasan unos veinte días). Commented [LU15]: ¿??? Commented [LU16]: Forzó (concordancia de pasados) Commented [LU17]: Sin que ella pueda oponer resistencia. El infinitivo indica que no hay cambio de sujeto. Commented [LU18]: Es muy importante también su última conversación. Commented [LU19]: ¿????? Commented [LU20]: Creo que no es del todo correcto considerar a la mujer como personaje secundario, pues es la narradora y porque además el título del cuento pone el foco en ella. Tampoco creo que en este análisis sea tan importante hacer una distinción tan tajante entre personaje principal y secundario.
Related Search
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks