Berenice_(cuento) (1).pdf

Please download to get full document.

View again

All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
 8
 
  Berenice (cuento) Berenice es un cuento de terror del escritor estadounidense Edgar Allan Poe. Fue publicado por primera vez en el periódico Southern Berenice Literary Messenger, en el año 1835. de Edgar Allan Poe Ante su sadismo espeluznante, los lectores contemporáneos se manifestaron horrorizados con la historia y
Related documents
Share
Transcript
  Berenice de   Edgar Allan Poe Primera página de la edición srcinal (1835). Género Cuento Idioma  Inglés Título srcinal Berenice – A Tale Texto srcinal The Works of the Late Edgar  Allan Poe/Volume 1/Berenice en Wikisource Editorial Southern Literary MessengerFeedbooks País Estados Unidos Fecha depublicación 1835 [editar datos en Wikidata] Berenice (cuento)  Berenice  es un cuento de terror del escritor estadounidense EdgarAllan Poe. Fue publicado por primera vez en el periódico Southern Literary Messenger , en el año 1835.Ante su sadismo espeluznante, los lectores contemporáneos semanifestaron horrorizados con la historia y expusieron sus quejas aldirector del  Messenger . Aunque Poe publicó con posterioridad unaversión recortada, afirmó que sólo debería ser juzgado por elnúmero de copias vendidas.La cita que encabeza el relato, en latín:  Dicebant mihi sodales, sisepulchrum amicae visitarem, curas meas aliquantulum forelevatas , 1  puede traducirse: «Decíanme los amigos que encontraríaalgún alivio a mi dolor visitando la tumba de la amada». Esta cita ladescubre el narrador protagonista, Egaeus, en un libro hacia el finaldel relato. ArgumentoAnálisis Temas principales Publicación y acogida ReferenciasBibliografía Enlaces externos Egaeus se prepara para casarse con su prima, Berenice, pero sufreextraños ataques de ensimismamiento durante los cuales pareceaislarse por completo del mundo exterior. Debido a una enfermedaddesconocida, Berenice va deteriorándose poco a poco, hasta que laúnica parte de su cuerpo que parece permanecer viva son susbonitos dientes, con los cuales Egaeus empieza a obsesionarse.Berenice muere finalmente y él entra en uno de sus trances. Uncriado lo interrumpe informándole de que la tumba de Berenice hasido profanada. Egaeus se descubre cubierto de sangre, y a su lado,diversas herramientas de dentista y una cajita conteniendo 32 dientes ( thirty-two small, white and ivory-looking substances ). Por otraparte, todo hace pensar que Berenice fue enterrada viva . ÍndiceArgumentoAnálisis  En Berenice , Poe sigue la tradición popular de la novela gótica, género de gran éxito entre los lectores norteamericanos e inglesesde su época. 2  El autor sin embargo lograba imprimir a este tipo de historias su toque personal, más elaborado, y lo hacíadramatizando el terror a través de imágenes más realistas. 3  Este es uno de los relatos más violentos de Poe. El propio narrador al leerla frase de la cita se horroriza sin saber el motivo: «¿Por qué, pues, al leerlas se me erizaron los cabellos y la sangre se congeló en mivenas?». 4  Poe en realidad no incluye la escena en que el personaje arranca los dientes a su mujer aún viva, pero hace que el lector selo imagine al ponerlo en trance después de llevarlo a cabo, y sólo unas líneas más tarde se le ve manchado de sangre. Otro detalleatroz es que se puntualiza que la cajita, en efecto, contiene 32 piezas dentales exactas (las que conforman la dentadura humana), y ellector igualmente imagina cómo han debido de ser arrancadas, una por una, estando aún viva la víctima.El tema principal del relato puede encontrarse en otra frase que aparece al principio del cuento: «¿Cómo es que de la belleza hederivado un tipo de fealdad; de la alianza y la paz, un símil del dolor?». 5   6  Poe utiliza por primera vez un personaje afectado demonomanía, recurso que utilizará varias veces en obras posteriores. 3  Los dientes aparecen ocasionalmente en su obra como símbolo de la muerte: los «sepulcrales y espantosos» dientes del caballo en Metzengerstein , los labios que se retuercen sobre los dientes del hipnotizado en La verdad sobre el caso del señor Valdemar , y elcrujir de dientes en Hop-Frog . 7  Sigmund Freud hubiese podido señalar el significado de los dientes en Berenice . En términosfreudianos, la extracción de los dientes es signo de castración, posiblemente como castigo por la masturbación. Los dientes puedenindicar también una defensa contra la posesión del cuerpo femenino, otra connotación sexual. La psicoanalista Marie Bonaparte, ensu libro Vida y cartas de Edgar Allan Poe , se refiere a la llamada vagina dentata  en su interpretación del cuento. 8  También entérminos psicológicos, se ha señalado el acusado fetichismo presente en el relato.Egaeus y Berenice son personajes muy representativos o modélicos. Egaeus, que vive literalmente en su biblioteca, representa elintelectualismo. Es un hombre sereno y de hábitos sosegados que solo tiene interés en el pensamiento y el estudio. Berenice es menosespiritual; se la describe como roaming carelessly through life  y agile, graceful and overflowing with energy  («vagandodespreocupada por la vida» y «ágil, elegante y llena de una desbordante energía»).Se trata, en realidad, de una mujer oprimida, que no dice palabra en toda la historia. Su único propósito, al igual que ocurre conmuchos personajes femeninos de este autor, se sugiere, es ser hermosa y acabar muriendo. 9  Egaeus pierde interés en la persona alcompleto cuando Berenice enferma, lo que para él la convierte en un objeto digno de análisis, no de admiración. Egaeus ladeshumaniza, por ejemplo describiendo «la» frente de Berenice, en lugar de «su» frente. 10  Poe pudo utilizar los nombres de los personajes para sugerir vínculos con la antigua tragedia griega. El nombre Berenice ( portadora de la victoria , en griego) proviene de un poema de Calímaco. En el poema, el personaje histórico de Berenice prometeentregar sus hermosos cabellos a la diosa Afrodita si su marido regresa a salvo de la guerra. Y Egaeus puede provenir de Aegeus, unlegendario rey de Atenas que se suicidó cuando pensó que su hijo, Teseo, había muerto tratando de acabar con el monstruosoMinotauro.Las líneas finales del cuento suponen la conjunción de distintas líneas significativas. El ritmo narrativo, así como el sonoroconsonantismo y la acentuación vocálica larga ayudan a unificar el efecto. 11  Robert Louis Stevenson admira en Poe su «poco menos que inverosímil agudeza en el resbaladizo terreno entre la cordura y lademencia», aseveración fundada en relatos como El demonio de la perversidad , El corazón delator o Berenice . Sobre éste enconcreto afirma que es «terrible, pulsa en nuestro pecho una cuerda, cuerda que acaso fuera mejor no tocar». 12  El biógrafo de Poe Georges Walter sugiere que Berenice es «la historia más terrorífica» de su autor y recuerda el estudio sobre lamisma de Marie Bonaparte centrado en el «modo sado-necrófilo del ciclo de la madre». 13  Julio Cortázar destaca el hecho de que se trata de uno de los primeros cuentos de Poe (quizá el primero que escribió), y sin embargoes expresivo ya de todo el horror y la eficacia de los mejores. También recuerda que en carta al editor del periódico en que reconocehaber llegado al mismo borde del mal gusto, Poe declara asimismo que Berenice nació de una simple apuesta. 14   Berenice es, por último, una de las pocas historias de Poe cuyo narrador tiene un nombre concreto.  Aparecen varios temas en común con otras obras: La muerte de una bella mujer (también en Ligeia , Morella , El retrato oval , Filosofía de la composición ).El entierro en vida (en El barril de amontillado , La caída de la casa Usher , El entierro prematuro ).La catalepsia (en El entierro prematuro , La caída de la casa Usher ).La demencia (en La caída de la casa Usher , El corazón delator , El sistema del doctor Tarr y el profesor Fether ). El cuento apareció por primera vez en la hasta cierto punto refinada publicación Southern Literary Messenger 15  en marzo de 1835.Muchos lectores se sintieron conmocionados por la violencia sugerida en Berenice y se quejaron al director del periódico, ThomasW. White, 16  lo que condujo a una nueva versión suavizada que salió en 1840. Los cuatro párrafos retirados (incluidos, en palabras deJulio Cortázar, en la versión traducida por Baudelaire, y que no aparecen en la propia traducción de aquel) muestran una visita deEgaeus a Berenice antes de su entierro, en la que se aprecia claramente que ella está todavía viva, moviendo los dedos y sonriendo.Cortázar afirma sin embargo sobre esta supresión que «Poe mejoró sensiblemente el cuento». 14  Los cuatro párrafos suprimidosseguían en la primera versión a la frase the grave was ready for its tenant, and all the preparations for the burial were completed  («latumba estaba dispuesta para su ocupante y terminados los preparativos del entierro»):Texto en inglés:With a heart full of grief, yet reluctantly, and oppressed with awe, I made my way to the bed-chamber ofthe departed. The room was large, and very dark, and at every step within its gloomy precincts Iencountered the paraphernalia of the grave. The coffin, so a menial told me, lay surrounded by the curtainsof yonder bed, and in that coffin, he whisperingly assured me, was all that remained of Berenice. Who wasit asked me would I not look upon the corpse? I had seen the lips of no one move, yet the question hadbeen demanded, and the echo of the syllables still lingered in the room. It was impossible to refuse; andwith a sense of suffocation I dragged myself to the side of the bed. Gently I uplifted the sable draperies ofthe curtains. As I let them fall they descended upon my shoulders, and shutting me thus out from the living, enclosedme in the strictest communion with the deceased. The very atmosphere was redolent of death. The peculiar smell of the coffin sickened me; and I fancied adeleterious odor was already exhaling from the body. I would have given worlds to escape — to fly fromthe pernicious influence of mortality — to breathe once again the pure air of the eternal heavens. But I hadno longer the power to move — my knees tottered beneath me — and I remained rooted to the spot, andgazing upon the frightful length of the rigid body as it lay outstretched in the dark coffin without a lid. God of heaven! — is it possible? Is it my brain that reels — or was it indeed the finger of the enshroudeddead that stirred in the white cerement that bound it? Frozen with unutterable awe I slowly raised my eyesto the countenance of the corpse. There had been a band around the jaws, but, I know not how, it wasbroken asunder. The livid lips were wreathed into a species of smile, and, through the enveloping gloom,once again there glared upon me in too palpable reality, the white and glistening, and ghastly teeth ofBerenice. I sprang convulsively from the bed, and, uttering no word, rushed forth a maniac from thatapartment of triple horror, and mystery, and death. 17   Temas principales Publicación y acogida  Traducción:Tenía el corazón oprimido y lleno de pesar y, aunque reticente, me dirigí al dormitorio de la muerta. Lacámara era amplia y oscura, y a cada paso en el interior de su sombrío recinto tropezaba con los ornatosfunerarios. El ataúd, por lo que un criado me indicó, se encontraba rodeado por los cortinajes de la cama y,en ese ataúd, me susurró, se hallaba todo lo que quedaba de Berenice. ¿Quién fue el que me sugirióentonces que me acercase a mirar el cadáver? No había visto moverse los labios de nadie, sin embargo, lapetición había sido formulada, y el eco de las sílabas todavía vibraba en el aire. Era imposible negarlo, ycon una sensación de sofoco me arrastré junto a la cama. Suavemente retiré a un lado los sombríoscortinajes. Al dejarlos caer, rodearon mis hombros, alejándome del mundo de los vivos y dejándome en estrechacomunión con el cadáver. La atmósfera misma estaba impregnada de muerte. El olor peculiar del ataúd me puso enfermo; y meimaginé que el cuerpo ya exhalaba una emanación nefasta. Habría dado un mundo por escapar, por huir dela influencia perniciosa de la muerte, por respirar otra vez el aire puro de los cielos eternos. Pero carecíadel poder de moverme, mis rodillas se tambaleaban, y permanecí petrificado allí mismo, mirando en todasu espantosa longitud el cuerpo rígido, atrapado en el negro sarcófago destapado. ¡Dios del cielo! ¿Es posible? ¿Es mi cerebro que flaquea, o era de verdad un dedo del cadáver amortajadoretorciéndose bajo la venda encerada que lo envolvía? Helado de indecible pavor, levanté poco a poco losojos, fijándolos en el semblante del cadáver. Una cinta le sujetaba las mandíbulas, pero, no sé cómo, sehabía desprendido. Los labios lívidos se retorcían en una especie de sonrisa y, a través de la agobiantepenumbra, otra vez fulminó mi mirada, irresistiblemente, el brillo blanco y espantoso de los dientes deBerenice. Salté convulsivamente de la cama y, sin pronunciar palabra, hui como un maníaco de aquelreducto de horror, misterio y muerte. 18  Poe no estaba de acuerdo con las denuncias de los lectores. Un mes después de la publicación de Berenice , escribió a Whitediciendo que muchas revistas habían alcanzado la fama a causa de historias similares. Ya fuese de mal gusto o no, expresó suaspiración de ser valorado, afirmando que «para ser valorado uno tiene que ser leído». 16  De todos modos, añadió, «no pecaré tanegregiamente otra vez». También hizo hincapié en que la frase final 19  no iba dirigida al gusto del público sino solo a la tirada de larevista. 16   1. Poe, Edgar A.: Cuentos I . Traducción de Julio Cortázar. Alianza Editorial - Madrid, 1975. ISBN 84-206-1989-2. p. 2892. Silverman, Kenneth. Edgar A. Poe: Mournful and Never -ending Remembrance . Harper Perennial, 1991. p. 111. ISBN0-06-092331-83. Meyers, Jeffrey. Edgar Allan Poe: His Life and Legacy  . Cooper Square Press, 1992. p. 77. ISBN 0-8154-1038-74. Poe, Edgar A.: Cuentos I . Traducción de Julio Cortázar. Alianza Editorial - Madrid, 1975. ISBN 84-206-1989-2. p. 2975. Ibíd. 2896. Silverman, Kenneth. Edgar A. Poe: Mournful and Never -ending Remembrance . Harper Perennial, 1991. p. 114. ISBN0-06-092331-87. Kennedy, J. Gerald. Poe, Death, and the Life of Writing . New Haven, CT: Yale University Press, 1987. ISBN 0-300-03773-2 p. 798. citado en Walter, Georges: Poe . Anaya & Mario Muchnik. Madrid, 1995. ISBN 84-7979-167-5. p. 1879. Weekes, Karen. Poe's Feminine Ideal , recogido en The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe . New York City:Cambridge University Press, 2002. ISBN 0-521-79727-6p. 150 Referencias
Related Search
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks